Por que as dublagens de anime são tão ruins?

Por Arthur S. Poe /3 de novembro de 20213 de novembro de 2021

Se você é um fã de anime, a chance é que você seja exclusivo. De que forma, você se pergunta? Bem, em toda a nossa experiência, raramente encontramos fãs de anime que não sejam exclusivos quando o idioma do anime está em causa. As pessoas assistem exclusivamente às versões originais com legendas ou preferem exclusivamente dublagem.





Dublagem de anime geralmente é ruim porque simplesmente não é tão bem adaptada. A língua japonesa é específica. As dublagens tendem a adaptar o original, ao invés de apenas traduzi-lo, o que acaba sendo inferior ao original na maioria dos casos (principalmente quando se trata de dublagens em inglês). Além disso, há a questão de dubladores inadequados.

Neste artigo, vamos explorar e explicar a resposta que você viu acima. Pela maioria dos padrões, os dubs de anime são inferiores aos originais e, através de várias seções, explicaremos por que isso acontece. Isso pode ajudá-lo a entender melhor o problema e tomar uma decisão sobre como você assistirá sua série de anime.



Índice exposição Por que os dubs de anime são tão ruins? Todos os dubs de anime são ruins? Dublagem de anime é censurada? Você deve assistir anime legendado ou dublado?

Por que os dubs de anime são tão ruins?

Agora, temos que afirmar que nem todos os dubs de anime são ruins, mas em nossa experiência, a maioria deles é, bem, se não ruim, então significativamente inferior ao original com legendas.

Não é uma questão de qualidade – todo mercado tem um número sólido de grandes dubladores que fazem um ótimo trabalho quando se trata de animação ocidental, mas de alguma forma quando se trata do mundo do anime, algo parece estar errado. Por que é o quê? Por que todos os dubs de anime são tão ruins?



É claro que não há explicação oficial para isso, nem ninguém deu uma resposta definitiva para essa pergunta (provavelmente porque os produtores de dublagem nunca admitiriam que seu trabalho é ruim). Ainda assim, pela experiência que temos, conseguimos encontrar algumas razões por trás deste fenômeno que podem explicar a qualidade inferior das dublagem.

A primeira é a linguagem. A língua japonesa é muito específica e tem suas regras. Para os ocidentais, é um pouco difícil traduzir porque requer muito conhecimento para derivar precisamente o significado por trás de cada frase e traduzi-la corretamente.



Isso é especialmente válido para aquelas frases que não têm tradução literal, e o japonês tem muitas delas. Esta é a razão pela qual nem todos os subs são igualmente bons.

As versões originais foram feitas para o público japonês e, claro, são ideais para o mercado japonês. Quando você quiser dublar o show, primeiro você precisa traduzir as frases corretamente e depois adaptá-las para o marcador ocidental.

Esta não é uma tarefa fácil e é por isso que muitos desses dubs soam tão pouco naturais. As legendas são mais fáceis de seguir porque você ainda ouve o original, enquanto a tradução é apenas escrita.

Outro problema que surge aqui são os regulamentos de censura no Ocidente, que são diferentes e geralmente mais rígidos do que os do Japão. É por isso que muito do material original precisa ser alterado ou removido completamente, o que, claro, diminui a qualidade da dublagem.

Por fim, outro motivo – embora este possa ser um pouco subjetivo quando comparado aos outros – é o fato de algumas das vozes simplesmente não se encaixarem nos personagens.

Isso é especialmente verdadeiro se os personagens filhos estiverem envolvidos; ou seja, crianças do sexo masculino são, pelo menos nos Estados Unidos, dublados por homens adultos, então ouvir uma criança de 12 anos com a voz de um homem de 40 anos parece horrível para nós, mas admitimos que isso pode não incomodar a todos .

E essas são as razões básicas pelas quais assumimos que os dubs são tão ruins. Estão todos corretos, são bastante plausíveis e podem, de fato, explicar a inferioridade dos dubs.

Todos os dubs de anime são ruins?

Agora, tivemos a experiência de realmente assistir a outros dubs, além dos americanos e isso certamente levanta a questão de se todos os dubs são tão ruins assim, ou são apenas os americanos? Infelizmente para todos os leitores de língua inglesa, este parece ser um problema apenas dos dubs americanos.

Ou seja, tivemos o prazer de assistir a dublagem alemã e italiana de certos animes e temos que afirmar que nenhuma das questões acima escritas se aplica a eles.

Esses dubs costumam ser 100% fiéis aos originais, apesar de, geralmente, obterem seus direitos no mercado americano. Esses dubs não cortam nada e as traduções são tão precisas quanto podem ser.

Além disso, os dubladores são perfeitamente adequados, pois os dubladores europeus não hesitam em usar dubladoras femininas para personagens masculinos mais jovens, como os japoneses fazem.

Dublagem de anime é censurada?

A censura é uma coisa quando se trata de dubs, mais frequentemente nos mercados de língua inglesa do que em outros, mas ainda é uma coisa. Os censores americanos têm regras mais rígidas, o que significa que muitas frases, insinuações e palavras precisam ser cortadas. Isso, como já deduzimos, diminui a qualidade da dublagem e é uma das principais razões pelas quais as dublagem são tão ruins em comparação com as versões originais do programa.

Você deve assistir anime legendado ou dublado?

Você deve assistir as versões originais com legendas. Agora, se você não consegue se acostumar com o idioma japonês e as frequências muitas vezes altas da dublagem, uma versão dublada pode ser uma opção melhor para você, mas lembre-se de que provavelmente estará perdendo muito. As versões legendadas nem sempre são perfeitas, mas mantêm mais o espírito original e não estão sujeitas à censura tão rígida quanto as versões dubladas que, em nossa opinião, as tornam melhores.

Sobre Nós

Notícias De Cinema, Série, Quadrinhos, Anime, Jogos